Richtige Übersetzung?

Frage

Aktives Mitglied
Heyy,
ist die übersetzung richtig?

I have important information for you. <|> Ich habe eine wichtige Information für Sie.

Vielen dank
 

dav

Neuer Benutzer
Also wenns wirklich nur EINE ist müsstest du schreiben "...an importent information ..."

Erklärt mich ruhig für blöd wenns nich stimmt.^^
 

Frage

Aktives Mitglied
danke danke


hab noch was, ist das so richtisch?

<Mein Schwager, der Rechtsanwalt ist, hat mir einen guten Rat gegeben.
>My brother is a lawyer, has given me a good advice.

thank youuuu
 

PoloPoPo

Aktives Mitglied
Das erste ist richtig, es heißt "have information" und nicht "got information"!
Wenn es genau eine einzige Information ist heißt es im Englischen "a piece of information".

Das letzte hier ist total falsch.
schwager = brother-in-law

My brother-in-law who is lawyer has given me a good advice.
 

Ellie

Benutzer
Also bezüglich der Information kommts mal sicher drauf an, ob du eine oder mehrer Infos hast, also:

entweder:
"I have (got) some important information for you"

oder (was auch a bissi schöner klingt):
"I have an important piece of information for you"

Bezüglich des Schwagers:

"My brother in law, a lawyer, gave me some good advice"
oder
"My brother in law, who is a lawyer, recommended me to..."

Hoffe, es hilft a bissi weiter!
Lg
 

Frage

Aktives Mitglied
das wa einfach nur so ne übersetzing vom einem satz
danke noch mals für die bemühungen aber die klausur hab ich gestern geschrieben ;)
 
Oben