Menü
Foren
Neue Beiträge
Foren durchsuchen
Aktuelles
Neue Beiträge
Neue Medien
Kommentare Medien
Letzte Aktivität
Galerie
Neue Medien
Neue Kommentare
Medien suchen
Mitglieder
Zurzeit aktive Besucher
Anmelden
Registrieren
Aktuelles
Suche
Suche
Nur Titel durchsuchen
Von:
Neue Beiträge
Foren durchsuchen
Menü
Anmelden
Registrieren
Install the app
Installieren
Foren
Unterhaltung
Musik
Marquess und wie man mit spanischem Unsinn in die Charts kommt
JavaScript ist deaktiviert. Für eine bessere Darstellung aktiviere bitte JavaScript in deinem Browser, bevor du fortfährst.
Du verwendest einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden.
Du solltest ein Upgrade durchführen oder einen
alternativen Browser
verwenden.
Auf Thema antworten
Nachricht
<blockquote data-quote="Jordi" data-source="post: 147396"><p><strong>AW: Marquess und wie man mit spanischem Unsinn in die Charts kommt</strong></p><p></p><p>also… hab mir dieses Forum jetzt mal angetan (habs vorher vermieden, weil ich (mit Recht) befürchtet habe, dass das ein Fan-Forum ist). Sehr ergiebig fand ich das allerdings nicht…</p><p></p><p>Und ob und wie “vayamos compañeros” falsch geschrieben sein soll, darüber kann ich weiterhin nur spekulieren: Ist damit gemeint, dass es “vamos compañeros” heißen sollte? Nun… “vamos” ist 1. Person Plural Indikativ. “vayamos” ist (hab extra noch mal in ner Grammatik nachgeguckt, so habt ihr mich verunsichert <img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7" class="smilie smilie--sprite smilie--sprite14" alt=";)" title="Zwinkern ;)" loading="lazy" data-shortname=";)" />) 1. Person Plural Imperativ (vale, auch presente de subjuntivo…). Wo also ist das Problem? Dass es in der Umgangssprache so eher nicht verwendet wird? Dadurch wird es aber doch nicht falsch!?</p><p></p><p>Das der Text ansonsten keinen Nobelpreis gewinnen wird: Geschenkt. Ist halt einer dieser Sommerhit-Pop-Liedchen. Die tun sich alle, egal in welcher Sprache, nicht viel. Wenn die das auf Deutsch geschrieben hätten, wäre der Text nicht viel anders, wette ich. Liegt also nicht am Spanisch.</p><p></p><p>Ich hatte, als ich das Lied das erste Mal gehört hab, auch ein komisches Gefühl, ich dachte mir, dass irgendwas da nicht wirklich so richtig Spanisch ist. Der Akzent vermutlich. Der Text, nun ja, da dachte ich mir halt nix weiter bei. Wie gesagt, so ein Pop-Liedchen. Bin schon erstaunt, was das für Wellen schlägt <img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7" class="smilie smilie--sprite smilie--sprite20" alt=":D" title="Großes Grinsen :D" loading="lazy" data-shortname=":D" /></p><p></p><p>Was mir da ncoh einfällt: Ich habe da eine französische Freundin, die fließend Deutsch spricht, die mich aber ab udn an mit Formulierungen überrascht, die ich so auf Deutsch nicht erwartet hätte. Ich nenne das dann immer “poetisch” <img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7" class="smilie smilie--sprite smilie--sprite13" alt=":)" title="Lächeln :)" loading="lazy" data-shortname=":)" /> Denn verstehe tue ich doch immer, was sie sagen will, und manchmal habe ich den Eindruck, dass ich es durch ihre Formulierung sogar besser verstehe, asl wenn mir ein Muttersprachler mit ner “normalen” Formulierung es gesagt hätte. Poetisch halt.</p><p></p><p>“Tenemos los momentos” hätte ich als “wir haben den Augenblick” übersetzt. Im Sinne von: wir leben hier und jetzt, mach dir keinen Kopf um morgen etc.pp. Ist sicher keine große Literatur,a ber auch nicht sooo mies, wie viele das hier oder in o.g. Forum darstellen. Wie gesagt, normale leichte Popmusik, nichts wirklich ungewöhnliches.</p><p></p><p>Davon unbenommen gibt es aber natürlich auch Sachen, die wirklich (auch in meiner Einschätzung, hihi) falsch sind: “hemos puedado” geht nun wirklich nicht… man schlage mich, aber für mich wäre das “hemos podido”, no?</p><p></p><p>So, jetzt hör ich mir erst mal ne Runde Karamelos Santos an <img src="data:image/gif;base64,R0lGODlhAQABAIAAAAAAAP///yH5BAEAAAAALAAAAAABAAEAAAIBRAA7" class="smilie smilie--sprite smilie--sprite13" alt=":)" title="Lächeln :)" loading="lazy" data-shortname=":)" /></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Jordi, post: 147396"] [b]AW: Marquess und wie man mit spanischem Unsinn in die Charts kommt[/b] also… hab mir dieses Forum jetzt mal angetan (habs vorher vermieden, weil ich (mit Recht) befürchtet habe, dass das ein Fan-Forum ist). Sehr ergiebig fand ich das allerdings nicht… Und ob und wie “vayamos compañeros” falsch geschrieben sein soll, darüber kann ich weiterhin nur spekulieren: Ist damit gemeint, dass es “vamos compañeros” heißen sollte? Nun… “vamos” ist 1. Person Plural Indikativ. “vayamos” ist (hab extra noch mal in ner Grammatik nachgeguckt, so habt ihr mich verunsichert ;-)) 1. Person Plural Imperativ (vale, auch presente de subjuntivo…). Wo also ist das Problem? Dass es in der Umgangssprache so eher nicht verwendet wird? Dadurch wird es aber doch nicht falsch!? Das der Text ansonsten keinen Nobelpreis gewinnen wird: Geschenkt. Ist halt einer dieser Sommerhit-Pop-Liedchen. Die tun sich alle, egal in welcher Sprache, nicht viel. Wenn die das auf Deutsch geschrieben hätten, wäre der Text nicht viel anders, wette ich. Liegt also nicht am Spanisch. Ich hatte, als ich das Lied das erste Mal gehört hab, auch ein komisches Gefühl, ich dachte mir, dass irgendwas da nicht wirklich so richtig Spanisch ist. Der Akzent vermutlich. Der Text, nun ja, da dachte ich mir halt nix weiter bei. Wie gesagt, so ein Pop-Liedchen. Bin schon erstaunt, was das für Wellen schlägt :-D Was mir da ncoh einfällt: Ich habe da eine französische Freundin, die fließend Deutsch spricht, die mich aber ab udn an mit Formulierungen überrascht, die ich so auf Deutsch nicht erwartet hätte. Ich nenne das dann immer “poetisch” :-) Denn verstehe tue ich doch immer, was sie sagen will, und manchmal habe ich den Eindruck, dass ich es durch ihre Formulierung sogar besser verstehe, asl wenn mir ein Muttersprachler mit ner “normalen” Formulierung es gesagt hätte. Poetisch halt. “Tenemos los momentos” hätte ich als “wir haben den Augenblick” übersetzt. Im Sinne von: wir leben hier und jetzt, mach dir keinen Kopf um morgen etc.pp. Ist sicher keine große Literatur,a ber auch nicht sooo mies, wie viele das hier oder in o.g. Forum darstellen. Wie gesagt, normale leichte Popmusik, nichts wirklich ungewöhnliches. Davon unbenommen gibt es aber natürlich auch Sachen, die wirklich (auch in meiner Einschätzung, hihi) falsch sind: “hemos puedado” geht nun wirklich nicht… man schlage mich, aber für mich wäre das “hemos podido”, no? So, jetzt hör ich mir erst mal ne Runde Karamelos Santos an :) [/QUOTE]
Zitate einfügen…
Name
Authentifizierung
Antworten
Foren
Unterhaltung
Musik
Marquess und wie man mit spanischem Unsinn in die Charts kommt
Oben